본문 바로가기
My second languages

[Day 2] 프렌즈 시즌1.1화-1

by Nicky Cho 2020. 4. 16.

Neflix 버전입니다.

대본쓰고 해석해보기!

 

 

#1

Monica: There's nothing to tell.

It's just some guy I work with.

얘기할 것도 없어. 그냥 나랑 같이 일하는 남자야. 

 

Joey: Come on, you're going out with the guy. 

There's got to be something wrong with him.

무슨소리. 남자랑 데이트 하는 건데.. 그 남자한테 뭔가 문제가 있는거야.

 

*has got to be는 have to와 같은 의미로 보면 된다. 근데 좀 더 informal한 표현이다. 반말 같은.. 

*There has got to be: 어딘가에 ~이 있을거야.

 

Chandler: So, does he have a hump?

a hump and a hairpiece?

그래서, 그 사람 등에 혹 있어? 혹이나 가발은 쓴다거나..?

 

Pheobe: Wait, does he eat chalk?

Just 'cause I don't want her to go through what I went through with Carl.

잠깐, 그 남자 분필 먹어?

그냥 난 네가 내가 Carl이랑 겪은 것을 안겪었음 해서.

 

*go through :  (어떤 일을)겪다.

 

Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date.

It's two people going out to dinner and not having sex.  

알았어. 다들 진정해. 이건 데이트 조차 아니야. 그냥 두 사람이 저녁 먹고 그리고 섹스도 안하고. 

 

Chandler: Sounds like a date to me.

나한텐 데이트로 들려. 

 

#2

Chandler: So, I'm back in high school. 

I'm standing in the middle of the cafeteria.

And I realize I am totally... naked. 

고등학교 때 였는데, 내가 식당 한 가운데 서 있었고 완전 홀딱 벗고 있었어. 

 

All: I've had that dream. 

나도 그런 꿈 꿨어.

 

Chandler: Then, I look down. and I realize there is a phone... there.

그러고, 아래를 봤는데 거기 폰이 있는 거야.

 

Joey: Instead of ...?

뭐 대신에??

 

Chandler: That's right.

맞아.

 

All: Never had that dream.

그런 꿈은 안 꿔봤어.

 

Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. 

And it turns out it's my mother which is very, very weird because she never calls me.

갑자기, 폰이 울리기 시작하는거야. 그리고 전화를 건 사람은 엄만데, 이건 진짜진짜 이상한 거야 왜냐면 울 엄마 나한테 절대 전화 안하거든.

 

#3

Ross: Hi. 

안녕

 

Joey: This guy says "Hello. I wanna kill myself."

 얘가 죽고싶대. 

 

Monica: Are you okay, sweetie?

괜찮아, 오빠?

 

Ross: I just feel like someone reached down my throat grabbed my small intestine,

pulled it out my mouth and tied it around my neck.

나 그냥 누가 내 목에 손을 넣어서 내장을 잡아서 입밖으로 꺼낸다음 내 목에 돌돌 마는 기분이야.

 

Chandler: Cookies?

쿠키 먹을래?

 

Monica: Carol moved her stuff out today. 

Carol이 오늘 짐을 가져갔대.

 

Everybody: Oh...

 

Monica: Let me get you some coffee.

커피 좀 가져올게.

 

Ross: Thanks.

고마워

 

Pheobe: ooh, ugh.

 

Ross: No. on, no. Don't. Stop cleansing my aura.

No, just leave my aura alone, okay?

I'll be fine. all right? really, everyone. I hope she'll be very happy.

그만, 내 기를 없애지 말아죠. 그냥 냅둬. 알았지?

난 괜찮을 거야. 그렇지? 난 그녀가 진짜 행복하길 바래. 

 

Monica: No, you don't

아니. 거짓말.

 

Ross: No, I don't. to hell with her. She left me.

당연히 거짓말이지. 그녀가 어떻게 살던 내가 알게 뭐야. 날 버렸는데. 

 

*to hell with someone :someone에 대해 이제 더 이상 상관하지 않아. 될대로 돼라.

 

Joey: And you never knew she was lesbian.

Carol이 레즈비언 인거 진짜 몰랐어?

 

Ross: No, okay? Why does everyone keep fixating on that?

She didn't know. How should I know?

그래 몰랐다. 왜 다들 그거에 집착하는거야? 그녀도 몰랐는데, 내가 어떻게 알았겠어?

 

*keep fixating on that : 계속해서 그것에 대해 집착하다. 

 

Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian. 

Did I say that out loud?

때론, 나도 레즈비언이 되고싶어. 내가 너무 크게 말했나?

 

Joey: All right. Ross. Look. You're feeling a lot of pain right now. 

You're angry. You're hurting. 

Can I tell you what the answer is?

Strip joints!

Oh, come on. you're single. 

Have some hormones.

괜찮아. 로스. 지금 많이 힘들거야. 화도 나고, 상처도 입었고. 이럴때 해답이 뭔줄 알아?

스트립바!! 

넌 이제 독신이야. 넘치는 호르몬을 해결해야지.

 

Ross: I don't want to be single, okay?

I just, just, I just wanna be married again. 

난 독신 싫어. 알아? 난 그냥 다시 결혼하고 싶어.

 

Chandler: And I just want a million dollars. 

난 그냥 백만 달러.

 

Monica: Rachel?

레이첼?

 

Rachel: Oh, God. Monica. Hi. Thank God.

I just went to your building and you weren't there. 

And then this guy with a big hammer said that you might be here, and you are. 

오. 모니카. 다행이다. 나 금방 너희집에 갔는데 니가 없더라고. 그래서 커다란 망치를 든 남자가 너가 여기 있을 거라고 하던데. 너 여기있네!

 

Waitress: Can I get you some coffee?

커피 드려요?

 

Monica: Decaf.

Okay, everybody. This is Rachel. Another Lincoln high survivor.

This is Chandler and Pheobe and Joey. and you remember my brother Ross? 

카페인 없는 걸로요. 얘들아. 여긴 레이첼. 링컨 고등학교 동창.

이쪽은 Chandler, Phoebe, 그리고 Joey. 그리고 울 오빠 Ross 기억나?

 

*another Lincoln high survivor : survivor이 고등학교를 무사히 졸업했다는 뜻으로, 졸업한 사람, 출신 으로 해석함.

 

Rachel: Sure. 

물론.

 

Ross: Hi. Oh.

 

Monica: So, you wanna tell us now. or are we waiting for four wet bridesmaids?

그래서, 지금 말할거야? 아님 들러리들 올 때까지 기다릴래?

 

Rachel: Oh, God. Well. It started about a half hour before the wedding. 

It was in this room where we were keeping all the presents and I was looking at this gravy boat.

This really gorgeous limoges gravy boat.

When all of a sudden... Sweet and low?

I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry 

Then I got really freaked out and that's when it hit me how much Barry looks like Mr. Potato head. 

You know I mean, I always knew he looked familiar, but...

Anyway, I just had to get out of there. 

And I started wondering, "Why am i doing this and who am I doing this for?"

So, anyway, I just didn't know where to go.

And I know that you and I have kinda drifted apart.

But you're the only person I knew who lived in the city.

그래, 결혼식 시작 30분 전에 시작되었는데. 우린 선물이 잔뜩 쌓여있는 방에 앉아있었어. 난 그레이비 소스 그릇을 보고 있었는데, 이건 진짜 엄청 이쁜 리모주 그레이비 소스 그릇이었어. 그걸 보니깐 갑자기....

내가 Barry보다 그 그릇에 더 흥분한다는 걸 깨 달았어.

그러곤 나 완전 맨붕이 오더니, 정신이 번쩍 들면서 Barry가 Mr.Potato head처럼 생겼다는 생각이 드는거야.

나 항상 Barry가 낯이 익다고 생각했거든.

어쨌든, 난 그냥 거기서 뛰쳐 나와야 했어. 그리고 생각했지, "왜 내가 이걸 해야 하지? 누구를 위해서 이러고 있는거지?"

그래서 어쨌든, 난 어디로 갈 지를 몰라서, 너랑 연락안한지 오래됐지만,

너가 이 도시에 사는 내가 아는 유일한 사람이라서.  

 

*turn on: 마음이 끌리다. 흥분하다.

*gravy boat: 소스그릇

*Limoges: 프랑스의 리모쥬 지역을 말하는데, 그릇으로 유명한 곳인듯..

*drift apart: 사이가 멀어지다. 소원해지다. 

 

Monica: who wasn't invited to the wedding.

결혼식에 초대도 안했으면서..

 

Rachel: OH, I was kind of hoping that wouldn't be an issue. 

그게 문제가 안됐으면 했는데... 

'My second languages' 카테고리의 다른 글

[day 5]프렌즈.시즌1.1화-4  (0) 2020.05.02
[day 4]프렌즈.시즌1.1화-3  (0) 2020.04.24
[day 3] 프렌즈.시즌1.1화-2  (0) 2020.04.17
[Day 1] Friends 주제곡 해석하기  (0) 2020.04.15